手机浏览器扫描二维码访问
经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”
或“掠夺者”
这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。
(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。
)
Marauder这个词出自MaraudersMa;人民社将之译为“活点地图”
,台版皇冠社译为“劫盗地图”
。
(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。
罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。
)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”
,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”
这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。
所以结论只可能是:出版社并不想用原文。
若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”
或“抢劫地图”
,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”
的意思。
不论是“劫盗者”
或“掠夺者”
都是不对的,设计这个地图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”
,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。
所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”
、“漫游”
、“潜行”
的意义应该要大于“抢夺”
、“偷窃”
之类的意思。
(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
长公主冯乐真直到入狱,才知道害她的人,是自己青梅竹马的未婚夫傅知弦 她离世那日,皇帝重为傅知弦赐婚 新妇贤良淑德,比她好上千百倍,整个京城都在庆贺傅大人脱离苦海 唯有昔日随手救下的小奴...
前排基建航海争霸,女主不是传统意义的海贼。生存模式基建模式争霸模式上班了,更新时间调整到晚上九点。最近还有存稿会日更。上班若是忙的话会调整到隔日更,有事不更会请假。OP版航海家们发现,在伟大航路...
本是跳水救狗,却意外捡到一个破壶,里面还有个自称十二劫散仙的老头要收自己做弟子?!杨毅云修仙能当饭吃么?能赚钱么?能泡妞么?滚!...
莉欧娜作为一个骨灰级游戏玩家,最热衷的事情就是打出不同的结局成就。恭喜玩家达成黑暗女王成就。你踩踏着敌人夺取权力,你恶名昭彰,是个当之无愧的狂徒,你成为了这个城市阴影中的领导者。恭喜玩家达成秩序...
重活一世。站在前人肩膀上,搏浪世纪之交。去想去的地方,做想做的自己,实现曾经的梦想。这是一个风和日丽,青春灿烂的日常故事。...
穿越兼同人龙飞一个穿越到异世界的宅男,在原本的世界本是个高达迷和军事科幻迷的御宅族。一场意外身亡,穿越投胎到了另一个异世界,生前看过的高达作品和各类军事小说中的技术,竟然能带到异世界来。龙飞制造出来的高达,他会怎么使用?在这个异世界能掀起什么波澜?...