手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
周承穿到古代,面临三年后即将满门抄斩的结局,好在系统答应他只要舔林娇云三年就能得到军火库横杀四方。带有军火库的物资商城奖励到帐后,他不舔了!要什么女主?对自己死心塌地的孤傲青梅不香吗?可万万没想到,又当又立的林娇云却当真了,哭着后悔质问凭什么!凭什么舔到一半就不舔了??...
她,一朝穿越,成了大玥王朝丞相的长女,本是内定的代嫁皇后,却被亲妹妹夺去后位,自己还被皇上赐给了藩王北安侯那个传说残忍嗜血的王!新婚之日,就被迫跪地难堪你好好的活着,因为我要你活着每一天都痛不欲生!他金银妖瞳中闪烁着邪狞的光彩,修长的手指捏紧了她纤细的脖颈。他用尽逃逃逃!她无论如果都要活下来,可是无论逃到哪里,他都如鬼魅一般如影随形轩辕卿尘,我不是你的奴,永远不是quot...
千世终极大boss,手上染血太多,最后一世转世,身中前几世亡魂恶毒诅咒,克天克地克父母,克尽一切气运。幸好遇上了顶级反派洗白系统,开挂穿越,扭转历史。她本以为完成...
关于极寒冰封,从收养绝美校花开始2035年,一场史无前例的大雪淹没了全球。觉醒了异空间能力的陈宇,被自己曾帮助过的家人和邻居堵在屋里。混乱中,他莫名其妙的回到了末世前一周。这一次,他发誓要做好充足的准备,让那些伤害过自己的人付出代价。他花重金打造了超强避难所,囤积了大量物资。后来他获得一个神级系统。艾小暖超过60,你的身体将得到强化。徐枭超过60,你将获得一项随机技能。周佳慧超过60,已成为傀儡,你可将一项技能复制到傀儡身...
重生前病娇王爷爱她爱到骨子里几乎将她吞吃入腹。他为了她受尽情毒为了她颠覆江山甚至因为她万箭穿心而亡!而她却对他爱搭不理视他如蛇蝎甚至在大婚上朝他心上狠狠扎了一刀!只因她识人不清一心爱着恶毒渣男助他登基没想到最后却落得满门抄斩的下场重回大婚那一夜男人浑身是血双眼布满血丝满是疯狂与暴戾宛宛你还逃吗?重活一世温宛卿抱紧眼前男人热泪盈眶不逃了!她再也不逃了!她不仅不逃...
斗罗我的武魂是数码宝贝简介穿越斗罗大陆,六岁的杰诺斯觉醒武魂为数码宝贝中的嘿嘿兽,先天魂力半级,加入聊天群,入武魂殿,吊打唐三。...